Il corso, che fa parte del corso integrato METODI, TECNOLOGIE E LINGUISTICA PER L'INTERPRETAZIONE, si svolge nel secondo semestre e si concentra sui vari aspetti legati alla ricerca documentale e terminologica.
Nella prima parte del corso ci si concentrerà sulle varie strategie di documentazione a disposizione dell'interprete, tradizionali, elettroniche e basate sull'IA, funzionali nella fase di preparazione dell'interprete di conferenza.
Verranno poi illustrati gli aspetti teorici della terminologia e verranno fornite le basi per l'estrazione terminologica con l'ausilio di strumenti dedicati.
Verranno infine presentati alcuni dei principali strumenti terminografici per la creazione, la gestione e la consultazione di glossari e database terminologici, anche in cabina di interpretazione.
Docente: Claudia Lecci
- 教師: Lecci Claudia
The "Computer-Assisted Translation " (CAT) module is delivered in the firs semester and is one of the two modules that make up the "Translation Technologies" course.
This module focuses on the concept of computer-aided translation (CAT). After providing a theoretical introduction, some of the main CAT tools on the market (including Trados Studio, MemoQ, MateCat, OmegaT), both proprietary and free, will be presented. In particular, the module focuses on the translation of different file formats and on the creation, management and maintenance of translation memories.
Students will work on customising the quality assurance of target texts through CAT and they will also use regular expressions to create specific display filters and to set up targeted search operations.
Moreover, students will learn how to manage compatibility and interoperability between different CAT tools and different file formats.
Finally, students will acquire the skills and abilities to manage complex translation projects involving different professionals (Project Management).
- 教師: Lecci Claudia
Il corso si tiene nel primo semestre e si concentra sulle più recenti tecnologie per l'interpretazione.
Nella prima parte ci si propone di introdurre gli studenti all'uso di alcuni software di riconoscimento vocale per la produzione in tempo reale di sottotitoli intralinguistici.
Nella seconda parte del corso ci si concentrerà sull'uso di strumenti utili alla consultazione di risorse terminologiche in cabina di interpretazione (CAI tool), nella fattispecie InterpretBank.
Docente: Claudia Lecci
- 教師: Lecci Claudia
- 教師: Korre Aikaterini
Il corso si tiene nel primo semestre e si concentra sulle più recenti tecnologie per l'interpretazione.
Nella prima parte del corso ci si concentrerà sull'uso di strumenti utili alla consultazione di risorse terminologiche in cabina di interpretazione, nella fattispecie InterpretBank.Nella seconda parte ci si propone di introdurre gli studenti all'uso di alcuni software di riconoscimento vocale per la produzione in tempo reale di sottotitoli intralinguistici.
Docente: Claudia Lecci
- 教師: Lecci Claudia

- 教師: Bertozzi Michela
- 教師: Ferlito Marina
Il corso è volto a rafforzare le competenze linguistiche in italiano di interpreti di conferenza professionisti che desiderino aggiungere l’italiano alle loro lingue di lavoro passive. Alla fine del corso di formazione i partecipanti dovranno sentirsi maggiormente a loro agio nell’interpretare discorsi dall’italiano verso la propria madrelingua in condizioni vicine alla loro realtà professionale (mercato privato, istituzioni UE…)
- 教師: Baldi Lucia
- 教師: Cervini Cristiana
- 教師: Coleschi Mirko
- 教師: Galatzer Chris
- 教師: Garwood Christopher
- 教師: Lobascio Marco
- 教師: Mentkovska Hanna
- 教師: RUSSO MARIACHIARA
- 教師: Spinolo Nicoletta

Questa è la versione Beta del corso online di Autoapprendimento Continuo in Interpretazione 3 CFU) per il CdL Interpretazione.
Il corso è opzionale e interamente da svolgere online in autonomia e a piccoli gruppi di lavoro, secondo un calendario di lavoro condiviso. Alla fine del percorso, dopo aver eseguito la prova finale ed ottenuto il badge, verranno riconosciuti 3 CFU.
Si rivolge a tutti gli studenti di interpretazione, indipendentemente dalle loro combinazioni linguistiche, in quanto si propone di:
Incentivare l’esercizio autonomo e l’autoapprendimento continuo in interpretazione
Favorire la cooperazione tra studenti attraverso la creazione di piccoli gruppi di lavoro autonomo, nell’ottica dell’apprendimento tra pari
Creare un percorso comune a tutti gli studenti e studentesse per il rafforzamento delle competenze trasversali, usando l’italiano come lingua veicolare condivisa da tutti
Promuovere l’impiego delle tecnologie digitali per l’interpretazione, incentivandone un uso collaborativo
- Acquisire 3 CFU opzionali al completamento di tutti i moduli didattici.
- 教師: Bertozzi Michela
- 教師: Cecchi Francesco